Tag - food and drink

Чем pesticide отличается от insecticide? Issue 16, 2018.

Pesticide and other -cide words.

Английский с пристрастием (яды и убийства).

Значение “-сide”, ещё 22 слова на -сide.

Wikipedia By http://www.cgpgrey.com, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12118665
Image Credit Wikipedia 

-CIDE

Это кусочек латинского корня, означающий “смерть несущий, убивающий”. Произносится /’said/ (RUS сайд).

На латыни

сaedere “to kill” убивать

cida “killer” убийца

сidium “killing” убийство

OFF TOPIC

Догадайтесь с 3х попыток, почему страшновато покупать вот этот сок. Но сок отличный, латышский, мне очень нравится )) Просто жаль, если у них продажи на экспорт не растут из-за названия.

Но сок отличный, латышский, мне очень нравится )) Просто жаль, если у них продажи на экспорт не растут из-за названия - http://www.cido.lv/en/products/

PESTICIDE vs INSECTICIDE

Pest – вредитель, insect – насекомое. Следовательно pesticide (пестицид) – это субстанция, убивающая вредителей, а insecticide (инсектицид) – это вещество, убивающее насекомых.

ПОДВОХ (+1)

Многие почему-то думают, что если речь о pests, то это всенепременно насекомые. На деле это может быть практическое любое живое существо, то есть грызуны (rodents /ˈrəʊ.dənts/), например, или растения (herbs /ˈhɜː.bz/ or plants) из тех, что сорняки (weeds /wi:dz/). Яды, которые уничтожают растения-вредителей, называют поэтому herbicides /ˈhɜː.bɪ.saɪdz/ (гербициды, растение-убиватели, и, да, русское слово “гербарий”, означающее “коллекция растений”, а также “Гербалайф” тут однокоренными будут).

Подробный список разновидностей пестицидов приведён в таблице в Википедии.

ЯДЫ (+6)

Догадаться, против кого “действует” тот или иной “цид” или “яд”, можно по первому корню:

Image result for pesticides

rodenticide (rodents – грызуны) родентицид; средство для уничтожения грызунов; “крысиный яд”

miticide (mites – клещи, но не те, от которых “клещевой энцефалит”, те ticks называются, а те, которые ближе к house-dust mites, пылевым клещам и клещам-вредителям на полях)

molluscicide (molluscs – моллюски, к ним относятся улитки (snails) и слизняки (slugs)), в с/х это моллюскоцид или лимацид

nematicide (nematodes – нематоды, круглые черви), в с/х это нематицид или нематоцид

fungicide /ˈfʌŋ.ɡɪ.saɪd/ /ˈfʌn.dʒɪ.saɪd/ (fungus – грибок), противогрибковое средство, есть много разных фунгицидов

bactericide /bakˈtɪərɪsʌɪd/ (bacterium -бактерия) бактерицидное средство, субстанция (вещество), убивающее бактерии

Related image

ФРУКТЫ И ОВОЩИ

По интернету гуляет вот такая картинка. Если верить тому, что на ней написано, в столбике слева перечислены фрукты и овощи, которые особенно сильно обрабатываются пестицидами, а слева те, которые обрабатываются меньше. Если это правда, то выводы делайте сами.

  1. сelery – cельдерей
  2. peach(es) – персики
  3. strawberri(es) – клубника
  4. apple(s) – aблоки
  5. blueberri(es) – черника (садовая)
  6. nectarine(s – нектарины
  7. bell pepper(s – сладкий перец, паприка
  8. spinach – шпинат
  9. kale (leaf cabbage) – кале, грюнколь, кудрявая или листовая капуста
  10. cherri(es) – вишня
  11. potato(es) – картофель
  12. grape(s )- виноград

***

  1. onion(s) – репчатый лук
  2. avocado(s) aka avocado pear(s) – авокадо
  3. sweet corn – кукуруза
  4. pineapple(s) – ананас
  5. mango(es)  aka mango(s) – манго
  6. sweet pea(s) – cладкий горошек
  7. asparagus – спаржа
  8. kiwi fruit – киви
  9. cabbage(s) – белокочанная капуста
  10. (AmE) eggplant(s) – баклажаны (BrE aubergines)
  11. cantaloupe(s) – канталупская дыня, канталупа
  12. watermelon(s) – арбуз
  13. grapefruit – грейпфрут
  14. sweet potato(es) – батат, сладкий картофель
  15. honeydew melon(s) – мускатная дыня

КАКИЕ ЕЩЁ ЕСТЬ СЛОВА НА -СIDE?

Помимо ядов, слова на -сide чаще всего являют собой названия разных видов убийств. Очень мрачный лексический сет. Будет полезен патологоанатомам, юристам, мечтающим работать в морге, лингвистам, а также любителям мрачных детективов.

Слова на -cide этой группы для вашего удобства приведены вместе с collocations списком ниже. Чтобы не повторять слова, здесь и далее вместо ключевого слова используется знак ~ .

УБИЙСТВА ЛЮДЕЙ (1+13 +1)

все слова в этой группе в своих неисчисляемых значениях, то есть без артикля, сочетаются с глаголами

to attempt cовершить покушение на, сделать попытку

to commit cовершить

to be charged with ~ быть (официально) обвинённым в

to plead “guilty/not guilty” of официально признать/не признать свою вину в

to be convicted of быть признанным виновным в

spermicide /ˈspɜː.mɪ.saɪd/ cпермицид (тут, конечно, спорно, что речь прям о человеке, скорее превентивная мера на старте)

foeticide or feticide UK ​ /ˈfiː.tɪ.saɪd/ /-t̬ə-/ (foetus /ˈfiː.təs/ – (внутриутробный) плод, эмбрион, зародыш); cогласно определению в англо-русском словаре генетических терминов, если внутриутробному плоду человека уже 9 недель, то вот это foetus) Если чьё-то действие приведёт к гибели эутерия (так называется ребёнок старше 9-ти недель в утробе матери), то оно может быть в ряде случаев классифицировано как “умерщвление жизнеспособного плода“, а в ряде других случаев это просто синоним слова “аборт” с ярко выраженным порицающим оттенком.

infanticide /ɪnˈfæn.tɪ.saɪd/ (умышленное) убийство младенца сразу после рождения (неонацид), детоубийство, инфантицид

suicide UK  /ˈsuː.ɪ.saɪd/ US  /ˈsuː.ə.saɪd/ – cамоубийство; to attempt/commit ~

homicide /ˈhɒm.ɪ.saɪd/ (Lat. homo – человек) убийство (человека), это “объединяющий термин”, включает как умышленное (murder), так и заказное известной личности (assassination), так и непредумышленное (manslaughter) ; to be convicted of ~ (U); the number of ~ s (С, pl)

femicide /ˈfem.ɪ.saɪd/ (Lat. femina – женщина) Оксфордский словарьопределяет этот вид убийства как “убийство женщины”, причём “особенно если оно совершено мужчиной” или (без разницы кем) “из-за женоненавистнических побуждений”

regicide /ˈredʒ.ɪ.saɪd/ (Lat. regis “of king”) – убийство монарха, короля, королевы и т.п.

parricide​ /ˈpær.ɪ.saɪd/ (Lat. parricīdium ” murder of a parent or relative”) – убийство родителя или близкого родственника

matricide /ˈmæt.rɪ.saɪd/ /ˈmeɪ.trɪ.saɪd/ (Lat. māter- мать) – убийство матери

patricide /ˈpæt.rɪ.saɪd/ (Lat. pater – отец) – убийство отца

fratricide /ˈfræt.rɪ.saɪd/ US ​ /ˈfræt.rə.saɪd/ (Lat. frater – брат) – фратрицид, братоубийство или убийство соратника (или “своих” в ходе военных действий, например) (the crime of murdering your brother, or killing members of your own group or country); в ряде контекстов может переводиться, как “братоубийственная война”

sororicide /səˈrɒr.rɪ.saɪd/ (Lat. soror – cестра) – убийство сестры (говорят, что нет слова “сорорицид”, но, если термин где-то часто повторяется, в книге или юридическом документе, то транслитерация возможна)

uxoricide /ʌkˈsɔː.rɪ.saɪd/ (Lat. uxor – жена) – женоубийство, убийство жены (по аналогии с предыдущим словом, скорее всего в узких контекстах, если слово часто повторяется, может быть использовано слово “уксорицид”)

PS Плюс можно одним глазом глянуть на интересную дискуссию на форуме на тему “Есть ли в русском слова “сорорицид” и “уксорицид”?” в контексте перевода художественной книги с английского на русский.

genocide /ˈdʒen.ə.saɪd/ – (Lat. genus – нация) геноцид, убийство нации; victims of ~

и ещё много других разновидностей.

Есть даже слово, обозначающее убийство целого вида пришельцев:

xenocide /ˈzen.ə.saɪd/ – ксеноцид

Что интересно, так это то, что есть научно-фантастический роман с таким названием – можно почитать отзывы на Goodreads – (это третья часть “космической оперы” (ENG space opera) из 16 книг на сегодняшний день (март 2018) the Ender’s Game современного американского писателя-фантаста по имени Orson Scott Card

Возможно, что вам интересно будет поделать интерактивные упражнения на юридическую тематику в соседнем разделе.


Вы только что дочитали 16-ый выпуск серии ELN Insider, “Behind the Scenes”.

Buck’s Fizz vs. the Mimosa cocktail. Issue 17, 2018.

На 8 марта мимозы дарят. Спросили по такому поводу: “А что так коктейль называется? Нет ли связи?”.


Так вот, не к столу …
a buck – (молодой, в самом расцвете сил) олень или кролик, в Южной Африке – вообще антилопа, а в Австралии – кенгуру. Мальчик. Он. Источники: словари CALD & Collins CoBuild (слово многозначно, баксами ещё доллары называют, но об этом в другой статье)

Интересно, что если копнуть глубже, то можно узнать, что Collins для носителей языка говорит, что особенно часто имеется в виду fallow deer. (Интересно, что ещё могут быть случаи, когда имеется в виду крыс-мальчик (rat) или хорёк-мальчик (ferret), а в Южной Африке buck-ом могут назвать и антилопу-девочку)

Если fallow deer, то вот такой вот с пятнышками олень возникает в воображении говорящего:

Image Credit Johann-Nikolaus Andreae

fizz – это пенящаяся жидкость с пузырьками, газировка, например

С учётом цвета коктейля, предположу, что смысл названия коктейля “свежая м*ча (молодого) оленя” (типа “тонкий английский юмор”). Ну, можно искать какие-то приличные объяснения,  но коктейль Buck’s Fizz был, если верить Википедии, создан британцами, а если точнее, то членами мужского клуба Buck’s Club, в 1921 году “с целью оправдать идею выпить с утра пораньше” (to begin drinking early). Вот что-то не верится мне, что те, кому опохмелиться надо было, шутили сильно утончённо. Тут игра слов сразу на нескольких уровнях – с одной стороны, это фирменный лимонад Buck’s Клуба (газировка, газированный напиток – a fizzy drink), всё чинно мирно, но, с другой стороны, слово buck имеет сразу несколько значений, как видно, олень тут очень сильная ассоциация будет для человека, кто не из клуба, то есть шутка тут сравнимая со звучанием русского предложения “У тебя ж опыта больше!“, сказанного быстро-быстро (попробуйте сказать вслух раза 3-4 быстро по-русски, сразу поймёте, в чём прикол). Так вот, Buck’s Fizz – такого же уровня прикол, говорящий, кто в теме, имеет в виду фирменный лимонад от Buck’s Club-а, а человеку непосвященному слышится “чёрт знает что” ))

А Мимозу изобрели 4 года спустя (то есть в 1925 году) французы. С праздником 8 марта, истоки которого идут в 1908 год и город Нью-Йорк,никакой связи – предположу, что французам просто понравился коктейль, но их тонкая душевная организация не вынесла “английского юмора”.

Состав у коктейлей одинаков, но есть разница в пропорциях – Мимоза 50-50 (апельсиновый сок с шампанским). Buck’s Fizz традиционно пьют на свадьбах, с утра на “опохмел”, а также на завтрак в Рождество.

QUOTE Buck’s Fizz is popularly served at weddings as a less alcoholic alternative to Champagne. It is also touted as a morning “antidote” for a hangover. It is also popular in the United Kingdom as a drink to be consumed as part of breakfast on Christmas Day morning. ( Source: Buck’s Fizz )
Если пить, то по-французски )

Рецепт коктейля “Мимоза”
_________________
Вы только что дочитали 17-ый выпуск серии ELN Insider, “Behind the Scenes”.