Polyglots: Kato Lomb – mitu võõrkeelt ta tegelikult oskas vabalt?

Kato Lomb – her book “Polyglot: How I Learn Languages”, PDF

Всё-таки читать нужно первоисточники. Като Ломб была почти обычным хорошо образованным жителем Европы , если по меркам сегодняшнего дня. Реально бегло она владела только 4 иностранными языками, помимо родного венгерского (emakeel – 0): русским (1), английским (2), французским (3) и немецким (4). Причём это было её собственное признание (см. скриншот) в 1970 году – тогда она призналась, что только на этих языках может устно легко переключаться с одного на другой. Тут на C1/C2 похоже. Экзаменов, она, по ходу не сдавала никаких, то есть поверим на слово в этом пункте.

В рамках перечисленных выше языков она была (почти) сбалансированным пенталигвом (пента = пять).

Есть небольшая странность. Интервью с ней находятся только на венгерском языке почему-то. Не так ищу? И 70-ые. А она дожила до 2003 года.

Если найдётся что-то с ней на английском, поделитесь ссылкой, пожалуйста. Говорят, что с ней беседовал сам Stephen Krashen: хотелось бы проникнуться тем, как именно разговаривала. Ну, и немецкий, французский, русский – тоже интересно.

С остальными языками было так, что ей нужно было полдня на подготовку, чтобы говорить по строго ограниченному количеству материала, если речь шла об итальянском, испанском, китайском, японском или польском. То есть, попробуем перевести тут в плоскость реалий жизненных: надо, допустим, переводить докладчика какого-то. Тогда работает с темой и исходниками (конспектом или планом доклада). Но шаг влево, шаг вправо – если не готовилась полдня, и если материалов нет для ознакомления, то, видимо, не так радужно было. Предположу, что речь про уровень типа B1/B2 в таком случае, причём по продуктивным навыкам, говорению (отчасти письму, но тут неясно, что входило в “готовиться полдня”, что именно она делала).

На всех остальных языках она, не факт, что могла говорить – по тексту получается, что она их “знала” (что понятие очень растяжимое) в рамках выполнения письменных литературных переводов и техдокументации. То есть то, что переводила, то и знала, постфактум. Речь о таких языках, как болгарский, датский, латынь, румынский, чешский и украинский. Предположу, что это B1/B2, но рецептивно (то есть через чтение со словарём).

Но … если по части количества и уровня владения языками я не вижу ничего необычного, в Таллинне с десятка два гидов владеют свободно несколькими языками, то вот тот факт, что она после школы и вуза учила многие языки, и часть в глубоко среднем возрасте – вызывает восхищение. И желание учить языки и верить в себя вот до 90+ лет. Она прожила невероятно долгую, по всей видимости, чрезвычайно интересную и, во многом, счастливую жизнь.