I’ve been learning English, Estonian, and Russian for so many years that now it doesn’t matter to me much which language I have to read, listen, write, or speak in. Yet, each language is different and still requires some learning on my part. English has an infinite number of collocations and set expressions with articles and dependent prepositions to learn, Russian spelling and punctuation can be impossible at times, and Estonian verbs seem to be followed by nouns whose form you just need to learn by heart, for there’s no rule to get the form right with 100% certainty. Russian isn’t any easier in this respect. There are still words that I know in either one or two of the three languages. I don’t think that it’s possible to know everything in all of them, and yet I continue learning them.
Olen õppinud inglise, eesti ja vene keelt nii kaua, et pole erilist vahet, mis keeles on mul vaja teatud hetkel lugeda, kuulata, kirjutada või suuliselt vastata. Ainuke probleem on see, et vahete vahel teen vigu. Igas keeles. Isegi nii nimetatud emakeeles (miks ei saa öelda “isakeeles”?). Nii vene, kui ka eesti keeles on mul raskusi kokku-lahku kirjutamisega, näiteks. Eesti keeles on kõige huvitavam teema “tegusõna rektsioon” (tegu on käändega, milles peab olema nimisõna ehk sihitis tegusõna järel). Kuidagi on rektsioon eesti ja vene keeles sarnane, aga on suvalisi erinevusi ka. Eesti keeles võetakse “kust”, näiteks, aga vene keeles peab vastava tegusõna järel kasutama omadus- ja nimisõnu seesütlevas käändes. Tuleb pähe õppida. Inglise keeles on kõige huvitavam artiklite ja eessõnade kasutamine ning see, kuidas sõnad sobivad või ei sobi omavahel kokku. Poolkinnistunud sõnaühendite arv paistab olevat lõpmatu. Igast raamatust, mille loen, leian midagi uut. Igas keeles on omapärane sõnade järjekord.
Учу все три языка: английский, эстонский и русский всю жизнь. Почему-то не получается выучить. Постоянно в чём-то сложности. В русском задумываюсь о том, слитно или раздельно. В эстонском тоже. В английском какое-то безумное количество устойчивых сочетаний с артиклями и предлогами, которые используюся скорее идиоматически, а не по правилам, которые надо просто знать, вот точно так же, как и управление глаголов в русском или эстонском языке (управление глагола – это про то, в каком падеже после него должно быть дополнение). В русском и эстонском языке управление глаголов не всегда совпадает. Например, в эстонском ходят “в школе” (käiakse koolis), а в русском “в школу” (go to school). Порядок слов ещё во всех языках не очень простая тема.
Сonnect on LinkedIn , Facebook, VK or just read more about me on EnglishLab.Net