ЗакулисьеELN. Условно-беспереводный метод обучения английскому

Достаточно сложно получается. Периодически хочется подвестить, да, за них, того, кто пустил слух о том, что с A1 (особенно с детьми) можно совсем без перевода. Некоторым и на С1 тоже надо. А мне на С2+, бывает, что очень заходит. .

Tiirud по-эстонски “крачки”. Речная крачка по-английски “the common tern”, по-эстонски – jõgitiir. На латыни sterna hirunda – Photo Credit Wikipedia

Всё, что максимум возможно – это условно-беспереводный метод. Если на уроке говорить начать на языке ученика без веской причины, то будет сложно перейти потом на английский. Если говорить на английском, то можно надолго забуксовать, если неясно.

А можно компромисс – это когда говоришь по-английски, но если что-то неясно, то быстро печатаешь по-русски. И тогда ученик понимает, что нужно, но эфир не засоряется переходами с одного языка на другой и обратно (по-английски это называется code-switching).

Переход с одного языка на другой характерен речи билингвов и трилингвов, но фишка в том, что в норме это не происходит каждые несколько слов или предложений. То есть в одном разговоре один язык, в другом – другой. Или с разными людьми на разных языках.

Частые переходы в рамках одной беседы туда-сюда выматывают, как будто ты синхронист в переговорке – просто устаёшь, и КПД падает. Если это на уроке происходит, то единственный случай, когда нахожу оправданным – если технические проблемы, или если надо растолковать ошибки какие-то, которые связаны с недопониманием чего-то фундаметального.

Обычно на русский голосом у взрослых имеет смысл переходить, если что-то сильно пошло не так с письменными работами и человек уже раз 5-6 ходил на пересдачи IELTS.

А вот что пишу. На начальном уровне надо про сlassrooms language и типовые инструкции к заданиям делать какой-то русско-английский ролик или серию. Есть дурацкая идея сделать видео двумя голосами, чтобы я всё-таки по-английски говорила, а кто-то по-русски. Ибо если я буду говорить и по-английски, и по-русски, то как-то оно нарушит концепцию. А где взять диктора, чтобы в паре такое сделать? И чтоб я знала, как такое видео записать ещё, ту же ещё субтиторы надо, а также правильно оформленный для съёмок фейс нужен, а то там блики и кривой ракурс будут, ну и прочая ерунда, типа кривого освещения и трупа на заднем плане (шутка).

Отец и сын. Father and Son. Isa ja poeg

В разных контекстах эти слова значат разное.

В Австралии вот такие невероятно красивые птички есть. Это австралийский эндемик, водится только в Австралии, в западной части. Вот этот красавец в сине-голубом оперенье – отец. Справа – птыц-подросток, серенький. Как постарше будет, так тоже начнёт переливаться разными оттенками синего.

Таллиннcкие”Отец и сын” – это дом и ещё половинка в Старом Городе. Дом-отец называется в народе “домом Епископа”. Епископ там никакой не жил, но с домом связана одна очень интересная история.

Father and Son, два дома недалеко от Таллиннской Ратуши

А в Тарту есть с очень сложным смыслом скульптура “Отец и сын”. Достаточно внезапно видеть обнажённые фигуры в центре города, да ещё и не выдержанных пропорций.

Unveiled on Küüni Street in Tartu on Child Protection Day on 1 June 2004, this bronze sculpture by Ülo Õun (19441940 – 1988) is said by his widow Inara Õun to portray the sculptor himself with a child taking after their son Kristjan at the age of 18 months. The sculpture was created in 1977 before being cast in bronze in 1987. It was originally designed to be erected in Tallinn, but Tartu City Government bought the sculpture in autumn 2001. (visitestonia.com)

вольный перевод:

Cкульптура должны была по замыслу (автора или заказчика, не уточняется) быть установлена в Таллинне, но муниципалитет Тарту купил скульптуру осенью 2001 года. Она была установлена на улице Küüni в Тарту в День защиты детей 1 июня 2004 года, но создана аж в 1977 году и отлита из бронзы в 1987 году. Что хотел сказать автор абзаца выше фразой “is taking after”, cложно сказать, скорее всего имелось в виду “looking after” (?) присматривать за (ребёнком). По словам вдовы скульптора, Юло Ыуна (Ülo Õun (1940-1988)), скульптура символизирует самого скульптора присматривающего (?) за своим 18-месячным сыном Кристьяном.

Кривоват английский в цитате, но если смотреть надписи на табличке к самой скульптуре – всё-таки нашла своё фото, которое сделала в Тарту, когда там была прошлый раз, то всё верно – символизирует скульптура самого автора с сыном, но есть и ещё нюансы:

По Wikipedia проверка – годы жизни 30 апреля 1940 – 7 марта 1988, Ülo Õun – эстонский скульптор, умер молодым совсем в 47 лет.

ENG – на английском информации много

EST – на эстонском с информацией по состоянию на 04.11.2020 – глухо

RUS – на русском информации мало, но есть портрет скульптора

Ülo Õun, eesti skulptor (1940-1988), foto Wikipeediast 31/12/1987