Blog

PEOPLE Obituaries. Некрологи. 6.11.2020 Михаил Жванецкий (Zhvanetsky), Geoffrey Palmer

Странное совпадение. Оба были медийными личностями, много работали в комедийном жанре.

Про Жванецкого … Нравился он мне. Жаль, что люди не живут вечно. Много сделал, на русском языке интернет всколыхнуло.

Памятник Жванецкому в 2016 году был установлен в Одессе, его родном городе, в Саду скульптур (во дворе Литературного музея).

Памятник Жванецкому (2016) с Саду скульптур Одесского литературного музея , фото из Википедии.

Немного обидно и недоумение вызывает почему-то то факт, хотя всё логично, что инфополя на эстонском, русском и английском пересекаются в случае Михаила Жванецкого, хотя на русском информации в разы больше (про его многочисленных жён и детей пока есть только на русском в Википедии).

А вот для Джеффри Палмера всё очень печально – хотя он снялся в 141 фильме (судя по кинопоиску), и на IMDB профиль есть, отзывы на фильмы высокие – на детективного жанра комедию 1988 года “A Fish Called Wanda”, например (он там судью сыграл), на русском и эстонском языке страниц в Википедии по состоянию на 7 ноября 2020 нет.

Актёр снялся во множестве фильмом и сериалов, и умер на 94 году жизни. Эпоху представляет, в чём-то ту же, что и Дмитрий Брунс, главный архитектор Таллинна, который ушёл из жизни в марте этого года.

Про Джеффри Палмера напишу пару слов, неправильно как-то, что почти никто про него ничего не знает.

О том, что Geoffrey Dyson Palmer OBE (4 June 1927 – 5 November 2020) , полное имя Джеффри Дайсон Пальмер, был очень талантлив, говорит тот факт, что он был награждён OBE – Превосходнейшим орденом Британской империи (англ. The Most Excellent Order of the British Empire)

Фото с сайте Kinopoisk

Этом рыцарский орден был учреждён британским королём Георгом V 4 июня 1917 года. Девиз ордена — «For God and the Empire» («За Бога и Империю»). Это самый младший орден в британской наградной системе, в нём состоит наибольшее число членов.

The Most Excellent Order of the British Empire

Высокого роста был, чуть выше 1.80, начинал морпехом, военным был, а потом всю жизнь играл – хороший (британский) актёр был (комедийного жанра), диктор, узнаваемый внешне и по голосу.

КИНО

К вопросу, что посмотреть на хорошем британском. Фильм жанра “детейтивная комедия” (в центре сюжета ограбление – это a heist movie) – A Fish Called Wanda (1988 года, рейтинг на IMDB 7.5) Джеффри Палмер снялся в этом фильме в роли судьи. В неглавной роли в списке актёров также Stephen Fry.

A Fish Called Wanda

Романтический ситком или romcom (романтический сериал жанра “ситуативная комедия”) As Time Goes By (67 cерий) – в Wkipedia на английском информация есть, на русском и эстонском в Википедии аналогичной страницы нет, видимо, никогда не переводился, зрителю, смотрящему по-русски или по-эстонски сериал незнаком.

Сериал транслировался на Би-Би-Си 1 с 1992 по 2005 год (on BBC One from 12 January 1992 to 14 December 2005) – людям младше 25 лет название сериала скорее всего вообще ничего не говорит (на английском, возможно, что тоже). 10 cезонов, рейтинг IMDB 8.2-8.4, комплексная оценка пользователей Google 93%.

As Time Goes By

И Butterflies, тоже комедийного жанра – завязка в том, что женщина в какой-то момент понимает, что муж, собирающий бабочек – ну, как-то недостаточно, и жизнь проходит чутка мимо, и … а дальше смотреть надо.

Butterflies

Не факт, что всегда британский юмор будет смешной, но зато получится понять какой-то пласт культуры (над чем смеются) – в разных языках разное кажется смешным, хотя пересечения, безусловно, тоже есть.

Источники:

BBC Interfax На 87 году жизни умер пистель-сатирик Михаил Михайлович (Маньевич) Жванецкий (6 марта 1934, Одесса – 6 ноября 2020, Москва). Причина смерти (the cause of death) – (предположительно) онкология. Биография на официальном сайте.

Wikipedia ENG RUS EST

Telegraph Geoffrey Palmer, a renowned British actor, aged 93, died peacefully at home on 6 Novermber, 2020, according to his agent. The actor was best known for his roles in Butterflies, As Time Goes By, and The Fall and Rise of Reginald Perrin The Guardian Film Stills

В Великобритании на 94-м году ушёл из жизни актёр Джеффри Палмер. Об этом 6 ноября сообщил сайт телеканала BBC. Наибольную известность он получил в качестве актёра комедийного сериала «Пока идёт время», его партнёром в этом шоу выступала Джуди Денч. Палмер также снялся в таких сериалах, как «Башни Фолти», «Доктор Кто» и фильме «бондианы» «Завтра не умрёт никогда». Официальный аккаунт сериала «Доктор Кто» сообщил о смерти актёра, напомнив, в каких известных эпизодах он снялся.

Regnum

Geoffrey Dyson Palmer OBE (4 June 1927 – 5 November 2020) was an English actor best known for his roles in British television sitcoms playing Jimmy Anderson in The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976–79), Ben Parkinson in Butterflies (1978–1983) and Lionel Hardcastle in As Time Goes By (1992–2005). His film appearances include A Fish Called Wanda (1988), The Madness of King George (1994), Mrs. Brown (1997), and Tomorrow Never Dies (1997).

Wikipedia

EST C1.2 Väikelaps ja nutiseadmed (artikkel, ajakirjast “Märka last”)

Põhitekst, allikas

REGULAR verb-object collocations (“Osastav”)

  • keegi kasutab nutiseadmeid (tahvelarvuteid?, nutitelefone?)
  • keegi kasutab nutivahendit
  • keegi vaatab YouTube’ist videoid ja multikaid (cмотрит – rektsioon (откуда?) из YT-а – порядок слов (откуда, что)) – watch videos on YT – (cмотрит – что – где) – в английском, русском и эстонском разный порядок слов, а в русском и аглийском разное управление глагола
  • keegi mängib lihtsamaid mänge
  • keegi peab videokõnesid pereliikmetega (nt vanavanematega) – expressions with “pidama” (многозначнй глагол, совмещающий смыслы do/make/must/need в английском)
  • keegi toksib-kerib juhuslikku sisu

KNOWLEDGE aka CREDIBILITY “LINKERS”

  • uuringud näitavad, et – research studies show that
  • rahvusvahelistest uuringustest selgub, et

INANIMATE SUBJECT-motivated syntactic patterns

  • miski täidab kellegi jaoks meelelahutuslikku eesmärki
  • miski on (kodudes) sage / populaarne nähtus
  • miski midagi ei võimalda

ADVERBIALS & ADJECTIVES

  • üha sadedamini – increasingly often – всё чаще

SENTENCE-LEVEL IDIOMATIC LEXIS

Guy Fawkes Night

На эстонском языке текст Püssirohuvandenõu (да, это можно произнести), так звучит эстонский аналог the Gunpowder Plot (RUS Пороховой заговор)

5 ноября и Guy Fawkes night = Bonfire Night

Кому как, я мне в школе было катастрофически неясно, о чём речь, так как надо было зазубрить текст про чучело Гая Фокса, которое радостно сжигают на кострах 5 ноября, и выучить слова “порох”, “заговор” и “государственная измена”. В учебнике на картинках были довольные люди у костров и запускающие фейерверки. Почти пикник с шашлыком.

И так каждый год текст повторялся с малыми вариациям, предложений шесть надо было зазубрить. Ни один учитель английского не догадался человеческим языком рассказать, что там точно произошло. На истории мы, возможно, что и проходили тему, но это было не одновременно с английским, и в голове не соединялось вообще и никак.

Так вот, для тех, кто хочет понять, что же происходит в Великобритании ежегодно 5 ноября и почему.


5 ноября традиционно вспоминают провалившийся заговор 5 ноября 1605 года с целью взорвать Вестминстерский дворец (the Palace of Westminster) (неофициально называемый “здания парламента” the Houses of Parliament) Великобритании. Дети в школе зачастую так и не узнают, что это одно и то же.

В этом дворце заседают the House of Commons (Палата Общин) и the House of Lords (Палата Лордов). Они образуют британский Парламент (Parliament).

Историческая справка:

В 1603 году умерла королева Elizabeth I, Елизавета 1-ая, не оставив наследников, и династия Тюдоров сменилась династией Стюартов. На трон взошёл сын Мэри Стюарт, James (Джеймс, но в русской исторической литературе он Яков). Яков = Джеймс.

Это был особенный король, так как он стал первым королём, который правил всеми четырьмя частями Великобритании – Англией, Шотландией, Уэльсом и Ирландией. Он был в Шотландии Яковом 6 (James VI), а коронован был Яковом 1 в Англии (James I). При нём Англия и Шотландия остались отдельными друг от друга королевствами, но управлял ими единый монарх.

ФАКТ Именно James I and VI (Яков Первый и Шестой, вот так и звали, жесть, да) ввел в употребление название “Great Britain” – Великобритания, и именно он соединил английский и шотландский флаги вместе – получился флаг-гибрид, который называется the Union Jack.

The Union Jack, a screenshot from the pdf sample below

Теологическое. Незадолго до смерти Елизаветы на смену католицизму во многих европейских странах пришло протестанство.

В Англии не нравился король James I and VI радикальным католикам и иезуитам настолько своими речами о том, что он посланник Бога на земле и протестантизмом, что решили наиболее активные из них взорвать здания Парламента, и короля заодно.

Интересный факт: одевался James I and VI весьма специфично – одежда была как фуфайка толстая, имела подкладку (padding) или просто вшитые толстые “подушечки” (pads) всюду. А всё потому, что король знал, что его не любят, и очень боялся, что его пырнут ножом (to stab – ударить ножом). В “фуфаистой” одежде ему было не сильно страшно. Но выглядел пухло потому на картинах того времени.

В ночь с 4 на 5 ноября бочки с порохом должны были взорваться в подвальных помещениях Вестминстерского дворца. По-английски “пудра” и “порох” – однокоренные слова – power и gunpowder (порох действительно похож на визуально на пудру: это воспламеняющийся порошок для огнестрельного орудия). Весь план назвали the Gunpowder Plot – Пороховой заговор.

Не получилось, заговорщиков поймали (главного звали Guido или Guy Fawkes) и повесили. Обвинение было в государственной измене – treason по-английски.

С тех пор ежегодно справляют годовщину раскрытия заговора, и именно она называется Bonfore Night (“ночь или вечер костров”, если дословно, но традиционный перевод “ночь фейерверков”) или Guy Fawkes Night.

“Ночь фейерверков” – популярная тема в живописи:

Ночь фейерверков (Bonfire Night by Paul Sandby) 1776
Henry Perronet Briggsi maal “Püssirohuvandenõu avastamine” (u 1823)
Henry Perronet Briggs – имя художника, название картины – “Раскрытие порохового заговора”, “The Discovery of the Gunpowder Plot”, примерно 1823 год)

Разводят костёр все, кто могут и справляют. Чтобы жар не пропадал, предусмотрительно под кострище укладывают картошку (potatoes) и/или cъедобные каштаны (edible chestnuts – чтобы запеклись, вестимо, чтобы потом съесть). А на самом костре, пока горит, сжигают чучело Гая Фокса.

Меня в школе учили чучело называть “an effigy”, но в реальности его (чучело) называют “чувак”, “чел” или “парень” – a guy, то есть имя Guy – это омоним обращения к случайному человеку рядом.

Сейчас чуток заглохло с этой традиций, но раньше было очень популярно среди детей сделать чучело (из старой одежды, набить соломой (straw)) и на “вечер праздничных костров” (так можно дословно перевести название Bonfire Night) ходить тусой с этим чучелом по домам соседей и просить “a penny for the guy” – “дать монетку (пенни) для чувака”. Позолотить ручку, так сказать.

Помимо показательного сжигания чучела, запуск петард разных (в тексте ниже там выделено, что бывает), медленное размахивание в воздухе бенгальскими огнями (sparklers), как бы образуя фигуры – “рисуя в воздухе”, и фейерверк (салют) являются неотъемленной частью мероприятия.

Фамилия Fawkes произносится, как и слово Fox, но ничего с словом “лиса” не имеет, скорее напоминает слово “fawk” – “ястреб”.

ФАКТ Многие справляющие, что занимательно, не очень понимают, что именно они справляют.

Прикладываю PDF sample из Usborne энциклопедии.
https://www.usborne.com/downloads/blog-activities/gunpowder-plot-a-stuart-king.pdf

Sample Page с сайта издательства

Культурологическо-историческая справка из словаря OALD

Bonfire NightBritish people celebrate Bonfire Night every year on 5 November in memory of a famous event in British history, the Gunpowder Plot. On 5 November 1605 a group of Roman Catholics planned to blow up the Houses of Parliament while King James I was inside. On the evening before, one of them, Guy Fawkes, was caught in the cellars with gunpowder, and the plot was discovered. He and all the other conspirators (= people involved in the plan) were put to death. Bonfire Night is sometimes called Guy Fawkes Night.

Originally, Bonfire Night was celebrated as a victory for Protestants over Catholics, but the festival is now enjoyed by everyone. Some children make a guy, a figure of a man made of old clothes stuffed with newspaper or straw to represent Guy Fawkes.

The guy is then burned on top of a bonfire (= a large fire in a garden or park) on Bonfire Night. Children used to take their guy into the street a few days before Bonfire Night and ask for a ‘penny for the guy’, money for fireworks (= small devices containing powder that burn or explode and produce bright coloured lights and loud noises), but now it is less common for people to hold private bonfire parties in their gardens than to attend larger public events organized by local councils or charities.

Chestnuts or potatoes are sometimes put in the bonfire so that they will cook as it burns. Fireworks such as Roman candles, Catherine wheels (NAmE pinwheels), bangers and rockets are put in the ground and are let off one by one. Children hold lighted sparklers in their hands and wave them around to make patterns.

By law, only adults are allowed to buy fireworks, and because, unfortunately, there are sometimes accidents involving fireworks there are now limits on the type of fireworks that can be used by the general public.The events of 5 November 1605 are celebrated in a nursery rhyme:

“Please to remember,

The fifth of November,

Gunpowdertreason and plot.”

Source OALD

Отец и сын. Father and Son. Isa ja poeg

В разных контекстах эти слова значат разное.

В Австралии вот такие невероятно красивые птички есть. Это австралийский эндемик, водится только в Австралии, в западной части. Вот этот красавец в сине-голубом оперенье – отец. Справа – птыц-подросток, серенький. Как постарше будет, так тоже начнёт переливаться разными оттенками синего.

Таллиннcкие”Отец и сын” – это дом и ещё половинка в Старом Городе. Дом-отец называется в народе “домом Епископа”. Епископ там никакой не жил, но с домом связана одна очень интересная история.

Father and Son, два дома недалеко от Таллиннской Ратуши

А в Тарту есть с очень сложным смыслом скульптура “Отец и сын”. Достаточно внезапно видеть обнажённые фигуры в центре города, да ещё и не выдержанных пропорций.

Unveiled on Küüni Street in Tartu on Child Protection Day on 1 June 2004, this bronze sculpture by Ülo Õun (19441940 – 1988) is said by his widow Inara Õun to portray the sculptor himself with a child taking after their son Kristjan at the age of 18 months. The sculpture was created in 1977 before being cast in bronze in 1987. It was originally designed to be erected in Tallinn, but Tartu City Government bought the sculpture in autumn 2001. (visitestonia.com)

вольный перевод:

Cкульптура должны была по замыслу (автора или заказчика, не уточняется) быть установлена в Таллинне, но муниципалитет Тарту купил скульптуру осенью 2001 года. Она была установлена на улице Küüni в Тарту в День защиты детей 1 июня 2004 года, но создана аж в 1977 году и отлита из бронзы в 1987 году. Что хотел сказать автор абзаца выше фразой “is taking after”, cложно сказать, скорее всего имелось в виду “looking after” (?) присматривать за (ребёнком). По словам вдовы скульптора, Юло Ыуна (Ülo Õun (1940-1988)), скульптура символизирует самого скульптора присматривающего (?) за своим 18-месячным сыном Кристьяном.

Кривоват английский в цитате, но если смотреть надписи на табличке к самой скульптуре – всё-таки нашла своё фото, которое сделала в Тарту, когда там была прошлый раз, то всё верно – символизирует скульптура самого автора с сыном, но есть и ещё нюансы:

По Wikipedia проверка – годы жизни 30 апреля 1940 – 7 марта 1988, Ülo Õun – эстонский скульптор, умер молодым совсем в 47 лет.

ENG – на английском информации много

EST – на эстонском с информацией по состоянию на 04.11.2020 – глухо

RUS – на русском информации мало, но есть портрет скульптора

Ülo Õun, eesti skulptor (1940-1988), foto Wikipeediast 31/12/1987

Polyglots: Kato Lomb – mitu võõrkeelt ta tegelikult oskas vabalt?

Kato Lomb – her book “Polyglot: How I Learn Languages”, PDF

Всё-таки читать нужно первоисточники. Като Ломб была почти обычным хорошо образованным жителем Европы , если по меркам сегодняшнего дня. Реально бегло она владела только 4 иностранными языками, помимо родного венгерского (emakeel – 0): русским (1), английским (2), французским (3) и немецким (4). Причём это было её собственное признание (см. скриншот) в 1970 году – тогда она призналась, что только на этих языках может устно легко переключаться с одного на другой. Тут на C1/C2 похоже. Экзаменов, она, по ходу не сдавала никаких, то есть поверим на слово в этом пункте.

В рамках перечисленных выше языков она была (почти) сбалансированным пенталигвом (пента = пять).

Есть небольшая странность. Интервью с ней находятся только на венгерском языке почему-то. Не так ищу? И 70-ые. А она дожила до 2003 года.

Если найдётся что-то с ней на английском, поделитесь ссылкой, пожалуйста. Говорят, что с ней беседовал сам Stephen Krashen: хотелось бы проникнуться тем, как именно разговаривала. Ну, и немецкий, французский, русский – тоже интересно.

С остальными языками было так, что ей нужно было полдня на подготовку, чтобы говорить по строго ограниченному количеству материала, если речь шла об итальянском, испанском, китайском, японском или польском. То есть, попробуем перевести тут в плоскость реалий жизненных: надо, допустим, переводить докладчика какого-то. Тогда работает с темой и исходниками (конспектом или планом доклада). Но шаг влево, шаг вправо – если не готовилась полдня, и если материалов нет для ознакомления, то, видимо, не так радужно было. Предположу, что речь про уровень типа B1/B2 в таком случае, причём по продуктивным навыкам, говорению (отчасти письму, но тут неясно, что входило в “готовиться полдня”, что именно она делала).

На всех остальных языках она, не факт, что могла говорить – по тексту получается, что она их “знала” (что понятие очень растяжимое) в рамках выполнения письменных литературных переводов и техдокументации. То есть то, что переводила, то и знала, постфактум. Речь о таких языках, как болгарский, датский, латынь, румынский, чешский и украинский. Предположу, что это B1/B2, но рецептивно (то есть через чтение со словарём).

Но … если по части количества и уровня владения языками я не вижу ничего необычного, в Таллинне с десятка два гидов владеют свободно несколькими языками, то вот тот факт, что она после школы и вуза учила многие языки, и часть в глубоко среднем возрасте – вызывает восхищение. И желание учить языки и верить в себя вот до 90+ лет. Она прожила невероятно долгую, по всей видимости, чрезвычайно интересную и, во многом, счастливую жизнь.

Estonian C1.2

Sel aastal leidsin (lõpuks ometi) eesti keele kursuse c1.2 tasemel. Olen õppinud eesti keelt 1990-st, C1.1 tasemele jõudsin ca. 15 aastat tagasi, sooritasin kõrgtaseme eksami 83%-le. Peale seda ei suutnud leida ei kursust, ega õpikut. Kõik, mis oli saadaval, oli kas C1.1 kordamine või liiga raske, C2.2+, emakeele tasemel.

Seega valikut polnud erilist. Jätkasin õpiguid passiivselt. Käisin vahete vahel turundust ja reklaami kursustel Marketingi Instituudis (head kursused, muidu, sisuliselt). Lugesin ja kuulasin uudiseid, aga lugesin palju rohkem, kui kuulasin, ei televiisorit ega raadiot mul ei ole. Internetist lugeda saab pigem sotsmeediat, seda lugesingi. Kuulamisega läks nii ja naa. Mulle meeldib head muusikat kuulata, kui laulusõnades on midagi erilist jalauluviis in meeldiv. Selliseid laule on vähe.

Rääkimisega on üldiselt nii, et kuna olen inglise keele e-õpetaja, siis vahet pole, keda ma õpetan. Tööl peaks rääkima inglise keeles. Kirjutades on ka nii, et pole midagi vaja peale inglise keelt. Seega, pean bloge ja koostan taskuhäälinguid, et kirjutamis- ja rääkimisoskust teistes keeltes “vormis hoida”.

Ca. 3 aastat tagasi otsustasin, et mul on vaja siiski inimestegа näost näkku suhelda rohkem nii vene kui eesti keeles. Ja inglise keelt tahaks ka harjutada inimestega tavavestluse vormis. Selleks, et eesmärgi saavutada, mõtlesin välja ühe enesearendava lahenduse. Valituks osutus mitmeaastane giidikoolitus. Kuigi giidikursused on tavaliselt küllaltki lühikesed, pool aastat, kõike ei saa nii kiiresti õppida. Tallinna giidid õppivad terve oma elu, igal aastal on mõni mitmenädalane ajaloo- või arhitektuuri erakursus Tallinna Vanalinnas. Muuseumides õpetatakse ka. Neil korraldatakse 2-3 päevaseid intensiivkursusi. Et täisatesteeringuga giidiks saada (nii linnagiidiks, kui ka igas muuseumis – mis on võimatu) on vaja paarkümmend aastat. Lisaks sellele on uued näitused igal aastal.

Giidiks õppimine eeldab palju lugemist ja kuulamist. Minu isiklik raamatukogu kasvas 100+ paksu raamatu võrra kahe viimase aasta jooksul. Rääkida eesti keeles saab aga pigem peegliga. Kui Covid-19 on läbi, siis kui tuleb töö, siis ilmselt inglise keeles.

Kokkuvõtteks, eesti keeles on võimalik peaaegu kõigest aru saada, aga mis puudutab grammatikat ja rektsiooni (mis on pigem idiomaatiline), siis selleks on vaja akadeemilisemalt õppida. Seda teengi sel 2020-21 õppeaastal. Ja selleks ongi see blogi – see on minu õppepäevik.